1. Effacer
  2. Géolocalisation Effacer
Le Mag

C’est la Semaine de la langue française et de la Francophonie !

Du 14 au 22 mars, c'est la Semaine de la langue française et de la Francophonie. Pour y participer, à notre modeste niveau, nous vous invitons à découvrir aujourd'hui quelques transpositions de termes du monde de l'entreprise empruntés à des langues étrangères.

Si vous travaillez dans le monde des services ou, pis encore, celui de la communication ou du marketing, les anglicismes ne vous ont pas échappé : c’est simple, ils sont partout ! Pour vous aider à y voir plus clair, et surtout, vous permettre de parler dans un français plus châtié (ou de vous la « raconter » à la machine à café), voici une transposition dans la langue de François Hollande de quelques termes chers aux sujets de Sa Très Gracieuse Majesté d’outre-Manche.

ASAP : cet acronyme d’As Soon As Possible peut tout simplement être remplacé par dès que possible. Cela vous ajoute certes quelques syllabes, mais vous n’en mourrez pas.

Brainstorming : « tempête de cerveau » a été francisé en remue-méninges. L’analogie avec remue-ménage enrichit encore son sens : il s’agit littéralement de chambouler ses pensées pour en engendrer de nouvelles.

Chief Information Officer (CIO) : nous ne sommes ni à l’armée, ni dans la police des séries américaines. Quand nous rencontrons un problème d’ordre informatique, nous nous retournons en France vers le Directeur des Systèmes d’Information (DSI) et laissons le CIO au placard (l’acronyme désigne en français le Centre d’Information et d’Orientation).

Deadline : non, a priori, vous ne serez pas précipité du haut de la roche Tarpéienne si vous ne respectez pas les délais de remise du dossier. Dédramatisez en revenant aux fondamentaux : vous n’avez pas de deadline, simplement une échéance

Email : nous envoyons tous des courriers électroniques. Plutôt que d’utiliser une expression à deux mots, les Québécois ont créé un mot nouveau, courriel, contraction de courrier… et électronique !

Forwarder un email : vous pouvez tout aussi  bien faire suivre un courriel que forwarder un email. Cela marche, pièce jointe ou non.

Hoax : à la pause café, Antoine vous a parlé d’une vidéo étonnante qu’il pense vraie. Détrompez-le sans le désillusionner en lui révélant qu’il s’agit d’un canular.

Outsourcing : externaliser ses sources se traduit simplement par un mot, externalisation.

Phishing : cette pratique de piratage qui consiste à vous envoyer un courriel en se faisant passer pour un organisme officiel (banque, Trésor Public, grande entreprise…) pour vous dérober des informations personnelles possède aussi un nom français : hameçonnage.

Journée de la langue française dans les médias « Dites en français »

Puisque la richesse d’une langue repose aussi sur sa capacité à échanger avec le monde qui l’entoure, nous vous proposons, chez SeFaireAider, de vous former à toutes les langues qui vous intéressent : l’allemand, l’anglais, l’arabe, l’espagnol, l’italien, le chinois, et bien d’autres !

Pour connaître toutes les francisations de termes étrangers, vous pouvez visiter ce site officiel : www.culture.fr/franceterme. Nous n’avons pas tous osé vous les suggérer. Par exemple, le choix de « fouineur » peut surprendre pour transcrire le terme « hacker ».